兒童美語:床邊故事~格林童話 白雪公主 中英對照
Snowdrop 白雪公主Then the blood ran cold in her heart with spite and malice, to see that Snowdrop still lived; and she
dressed herself up again, but in quite another dress from the one she wore before, and took with her
a poisoned comb. When she reached the dwarfs' cottage, she knocked at the door, and cried, 'Fine
wares to sell!' But Snowdrop said, 'I dare not let anyone in.' Then the queen said, 'Only look at my
beautiful combs!' and gave her the poisoned one. And it looked so pretty, that she took it up and put it
into her hair to try it; but the moment it touched her head, the poison was so powerful that she fell
down senseless. 'There you may lie,' said the queen, and went her way. But by good luck the dwarfs
came in very early that evening; and when they saw Snowdrop lying on the ground, they thought what
had happened, and soon found the poisoned comb. And when they took it away she got well, and told
them all that had passed; and they warned her once more not to open the door to anyone.
dressed herself up again, but in quite another dress from the one she wore before, and took with her
a poisoned comb. When she reached the dwarfs' cottage, she knocked at the door, and cried, 'Fine
wares to sell!' But Snowdrop said, 'I dare not let anyone in.' Then the queen said, 'Only look at my
beautiful combs!' and gave her the poisoned one. And it looked so pretty, that she took it up and put it
into her hair to try it; but the moment it touched her head, the poison was so powerful that she fell
down senseless. 'There you may lie,' said the queen, and went her way. But by good luck the dwarfs
came in very early that evening; and when they saw Snowdrop lying on the ground, they thought what
had happened, and soon found the poisoned comb. And when they took it away she got well, and told
them all that had passed; and they warned her once more not to open the door to anyone.
Meantime the queen went home to her glass, and shook with rage when she read the very same
answer as before; and she said, 'Snowdrop shall die, if it cost me my life.' So she went by herself into
her chamber, and got ready a poisoned apple: the outside looked very rosy and tempting, but whoever
tasted it was sure to die. Then she dressed herself up as a peasant's wife, and travelled over the hills
to the dwarfs' cottage, and knocked at the door; but Snowdrop put her head out of the window and
said, 'I dare not let anyone in, for the dwarfs have told me not.' 'Do as you please,' said the old woman,
'but at any rate take this pretty apple; I will give it you.' 'No,' said Snowdrop, 'I dare not take it.' 'You silly
girl!' answered the other, 'what are you afraid of? Do you think it is poisoned? Come! do you eat one
part, and I will eat the other.' Now the apple was so made up that one side was good, though the other
side was poisoned. Then Snowdrop was much tempted to taste, for the apple looked so very nice;
and when she saw the old woman eat, she could wait no longer. But she had scarcely put the piece
into her mouth, when she fell down dead upon the ground. 'This time nothing will save thee,' said the
queen; and she went home to her glass, and at last it said:
answer as before; and she said, 'Snowdrop shall die, if it cost me my life.' So she went by herself into
her chamber, and got ready a poisoned apple: the outside looked very rosy and tempting, but whoever
tasted it was sure to die. Then she dressed herself up as a peasant's wife, and travelled over the hills
to the dwarfs' cottage, and knocked at the door; but Snowdrop put her head out of the window and
said, 'I dare not let anyone in, for the dwarfs have told me not.' 'Do as you please,' said the old woman,
'but at any rate take this pretty apple; I will give it you.' 'No,' said Snowdrop, 'I dare not take it.' 'You silly
girl!' answered the other, 'what are you afraid of? Do you think it is poisoned? Come! do you eat one
part, and I will eat the other.' Now the apple was so made up that one side was good, though the other
side was poisoned. Then Snowdrop was much tempted to taste, for the apple looked so very nice;
and when she saw the old woman eat, she could wait no longer. But she had scarcely put the piece
into her mouth, when she fell down dead upon the ground. 'This time nothing will save thee,' said the
queen; and she went home to her glass, and at last it said:
'Thou, queen, art the fairest of all the fair.'
知道白雪公主仍然活著,惱怒與怨恨使王后渾身血氣翻湧,心裡卻涼透了。她不甘心, 不能忍受,於是又對自己進行打扮,這次的偽裝儘管還是一個老太婆,但卻完全不同於上 次。偽裝好後,她帶上一把有毒的梳子,翻山越嶺來到了七個小矮人的房門前,敲著門喊 道:「買不買東西喲!」白雪公主在裡面聽到了,把門握開一條縫說道:「我可不敢讓別人 進來了。」王后連忙說道:「你只要看看我這把漂亮的梳子就行了。」說完把那把有毒的梳 子遞了進去。梳子看起來的確很漂亮,白雪公主拿過梳子,想在頭上試著梳一梳,但就在梳 子剛碰到她的頭時,梳子上的毒力發作了,她倒在地上,失去了知覺。王后冷笑著說道: 「你早該這樣躺著了。」說完就走了。 幸運的是這天晚上,小矮人們回來得很早,當他們看見白雪公主躺在地上時,知道一定 又發生了不幸的事情,急忙將她抱起來查看,很快就發現了那把有毒的梳子。他們將它拔了 出來,不久,白雪公主恢復了知覺,醒了過來。接著,她把事情發生的經過告訴了他們,七 個小矮人再次告誡她,任何人來了都不要再開門。
此刻,王后已回到王宮,站在了魔鏡前,詢問著鏡子,但聽到的竟還是和上次相同的回 答。這下,她氣得渾身都哆嗦起來了,她無法忍受這樣的回答,狂叫道:「白雪公主一定要 死,即使以我的生命為代價也在所不惜!」她悄悄地走進一間偏僻的房子裡,精心制做了一 個毒蘋果。這蘋果的外面看起來紅紅的,非常誘人,但只要吃一點就會要人的命。接著,她 將自己裝扮成一個農婦,翻山越嶺又來到了小矮人的房舍,伸手敲了敲門。白雪公主把頭從 窗戶裡探出來說道:「我不敢讓人進來,因為小矮人們告誡我,任何人來了都不要開門。」 「就隨你吧,」老農婦拿出那個毒蘋果說道,「可是這蘋果實在是太漂亮可愛了,我就作一 個禮物送給你吧。」白雪公主說道:「不,我可不敢要。」老農婦急了:「你這傻孩子,你 擔心什麼?難道這蘋果有毒嗎?來!你吃一半,我吃一半。」說完就將蘋果分成了兩半。其 實,王后在做毒蘋果時,只在蘋果的一邊下了毒,另一邊卻是好的。白雪公主看了看那蘋 果,很想嘗一嘗,因為那蘋果看起來很甜美。她看見那農婦吃了那一半,就再也忍不住了, 接過另一半蘋果咬了一口。蘋果剛一進口,她就倒在地上死去了。王后一見,臉上露出了奸笑,說道:「這次再沒有人能救你的命了!」她回到王宮,來到魔鏡前,而魔鏡最後說:
「是你,王后!你就是全國最漂亮的女人。」
文章擷取自《格林童話-白雪公主》
一對一真人互動- 不用出門人擠人
免費專線:0809-090566 點我馬上來免費試讀
線上客服 Email :hitutor@hitutor.com.tw Skype:hitutor
全站熱搜
留言列表